Czas przeszły niedokonany (минато определено несвршено време – имперфект), podobnie jak w języku angielskim stosujemy by wyrazi: działanie, które miało miejsce w określonym czaasie w przeszłości, lub kilka razy się powtarzało w przeszłości. W praktyce, najczęściej używamy tego czasu do opowiadania różnych historii.
Poniżej odmiana czasownika “być”:
|
еднина |
множина |
|
Бев – byłam/byłem |
Бевме - byliśmy |
|
Беше – byłeś/łaś |
Бевте – byliście/łyście |
|
Беше – był/a/o |
Беа – byli/ły |
Formy czasu przeszłego innych czasowników tworzymy dodając do tematu końcówkę czasu przeszłego, prawie identyczną jak w “być”. jak pewnie pamiętasz, w języku macedońskim są trzy grupy czasowników: -a grupa, -i grupa i -e grupa. W pzrypadku czasu Imperfekt, różnią się między sobą końcówki 3 osoby liczby mnogiej; pozostałe są identyczne.
Dla -a grupy: (игра – tańczy, gra)
|
еднина |
множина |
|
играв – tańczyłem/am, grałam |
игравме |
|
играше |
игравте |
|
играше |
играа |
Dla - i grupy: (оди – idzie)
|
еднина |
множина |
|
одев – szłam, szedłem |
одевме |
|
одеше |
одевте |
|
одеше |
одеа |
Dla - e grupy: ( пие- pije, преде – przędzie)
|
еднина |
множина |
|
пиев – piłam/łem |
пиевме |
|
пиеше |
пиевте |
|
пиеше |
Пиеа/пиеја |
|
еднина |
множина |
|
предев – przędłam/łem |
предевме |
|
предеше |
предевте |
|
предеше |
предеа |
*zwróć uwagę na czasownik “pije”; spotkałam się z pisownią końcówki “ea”, lecz w wymowie wyraźnie słychać “jea”.
Poniżej zdań kilka:
1. Кога бевме мали, секој ден одевме во планини – kiedy byliśmy mali, każdego dnia szliśmy w góry.
2. Вие бевте жртва на вето – Wy byliście ofiarą veto.
3. Бевме во Полска, имавме неколку средби со најдобриот полски клуб Варшавјанка, научивме многу на таа турнеја, Полјаците беа класа во одбојката – Byliśmy w Polsce, mieliśmy kilka spotkań z najlepszym polskim klubem “Warszawianka”, nauczyliśmy się wiele na tym turnee, Polacy byli “klasa” w siatkówce.
5. Се случи во јануари годинава со моите пријатели од хамбуршкиот Меѓународен летен театарски фестивал да седнеме и, онака, пријателски да поразговараме за темата на мојот говор што требаше да го одржам на Фестивалот.- Zdarzyło się w styczniu tego roku, (że) z moimi znajomymi z hamburskiego międzynarodowego letniego festiwalu teatralnego (że) siedzieliśmy i, ot tak, po koleżeńsku że porozmawiamy na temat mojej przemowy którą miałem wygłosić na festiwalu.
* требаше да + czasownik – to forma przeszła od треба да + czasownik , co znaczy: muszę, powinnam + coś zrobić; tłumacząc na polski – miałam/em coś zrobić.
…a że najlepiej uczyć się na piosenkach, polecam interpretację ludowej piosenki “milice” w wersji zespołu Foltin (do posłuchania na http://www.myspace.com/foltin . Poniżej tekst plus słówka:
|
Ајде дали знаеш паметиш Милице Кога си бевме малечки де-еј Кога си бевме малечки Милице Ај кога се двајцата љубевме Ај кога се двајцата љубевме Милице Во чичовото градинче де-еј Во чичовото градинче Милице Ај кај шарените цвеќиња Ај кај шарените цвеќиња Милице Трендафил цвеќе цутеше де-еј Трендафил цвеќе цутеше Милице Ај на градите ти паѓаше Ај на градите ти паѓаше Милице Ти на скутот ми спиеше де-еј Ти на скутот ми спиеше Милице Ај тогаш ти лице целував Ај тигаш ти лице целував Милице Лице ти беше спокнато де-еј Лице ти беше спотнато Милице Ај на срце оган то гореше Ај на срце оган ти гореше Милице Ти мене жално ме гледаше де-еј Ти мене жално ме гледаше Милице Ај од очи солзи ронеше. Лице ти беше спотнато Милице Ај на срце оган то гореше Ај на срце оган ти гореше Милице Ти мене жално ме гледаше де-еј Ти мене жално ме гледаше Милице Ај од очи солзи ронеше.
|
Ајде – dalej! Chodźmy! – słowo zachęty. Знае – wie Памети – pamięta Малечки –maleńcy, młodzi Се љуби – całować się, kochać się Градинче – ogródek Шарени - kolorowe, łacate, różnobarwne, pstrokate Цвет/цвети/цвеќиња- kwiat/y/kwiatki Трендафил – dzika róża Цути - kwitnie, rozkwita Гради – pierś, piersi Паѓа – padać Скут – spódnica, łono Спие – śpi Целива - całuje Спокнато – rozpalone Спотнато – spocone Горе – płonie жално – smutno, z żalem ме гледа – patrzy na mnie солза - łza роне – roni |
I tekst w wolnym tłumaczeniu:
|
Ајде дали знаеш паметиш Милице Кога си бевме малечки де-еј Кога си бевме малечки Милице Ај кога се двајцата љубевме Ај кога се двајцата љубевме Милице Во чичовото градинче де-еј Во чичовото градинче Милице Ај кај шарените цвеќиња Ај кај шарените цвеќиња Милице Трендафил цвеќе цутеше де-еј Трендафил цвеќе цутеше Милице Ај на градите ти паѓаше Ај на градите ти паѓаше Милице Ти на скутот ми спиеше де-еј Ти на скутот ми спиеше Милице Ај тогаш ти лице целував Ај тигаш ти лице целував Милице Лице ти беше спокнато де-еј Лице ти беше спотнато Милице Ај на срце оган то гореше Ај на срце оган ти гореше Милице Ти мене жално ме гледаше де-еј Ти мене жално ме гледаше Милице Ај од очи солзи ронеше. Лице ти беше спотнато Милице Ај на срце оган то гореше Ај на срце оган ти гореше Милице Ти мене жално ме гледаше де-еј Ти мене жално ме гледаше Милице Ај од очи солзи ронеше.
|
Dalej czy wiesz czy pamiętasz Milice Kiedy byliśmy maleńcy
. Kiedy oboje się kochaliśmy
. W ogródku wujka
. Aj, tuż przy wielobrwnych kwiatkach
. Dzika róża puszczała kwiaty
. Aj na twoje piersi spadały
. Ty spałaś mi na kolanach
. Ja wtedy całowałe/łam twoje lica
. Twarz twja była rozpalona Twarz twoja była spocona Na sercu płonął ogień
.
Ty patrzyłaś na mnie smutno
. Z oczu roniłaś łzy
. A na sercu płonął ogień
. Ty patrzyłaś na mnie smutno
. A z oczu roniłaś łzy
|
Tagi: Foltin, imperfekt, język macedoński, macedoński, Milice, nauka macedońskiego