бев, бевме – czas przeszły imperfekt; Milice.

By Eyen

Czas przeszły niedokonany (минато определено несвршено време – имперфект), podobnie jak w języku angielskim stosujemy by wyrazi: działanie, które miało miejsce w określonym czaasie w przeszłości, lub kilka razy się powtarzało w przeszłości. W praktyce, najczęściej używamy tego czasu do opowiadania różnych historii.

Poniżej odmiana czasownika “być”:

еднина

множина

Бев byłam/byłem

Бевме - byliśmy

Беше byłeś/łaś

Бевте byliście/łyście

Беше był/a/o

Беа byli/ły

Formy czasu przeszłego innych czasowników tworzymy dodając do tematu końcówkę czasu przeszłego, prawie identyczną jak w “być”. jak pewnie pamiętasz, w języku macedońskim są trzy grupy czasowników: -a grupa, -i grupa i -e grupa. W pzrypadku czasu Imperfekt, różnią się między sobą końcówki 3 osoby liczby mnogiej; pozostałe są identyczne.

Dla -a grupy: (игра – tańczy, gra)

еднина

множина

играв – tańczyłem/am, grałam

игравме

играше

игравте

играше

играа

Dla - i grupy: (оди – idzie)

еднина

множина

одев – szłam, szedłem

одевме

одеше

одевте

одеше

одеа

Dla - e grupy: ( пие- pije, преде – przędzie)

еднина

множина

пиев – piłam/łem

пиевме

пиеше

пиевте

пиеше

Пиеа/пиеја

еднина

множина

предев – przędłam/łem

предевме

предеше

предевте

предеше

предеа

*zwróć uwagę na czasownik “pije”; spotkałam się z pisownią końcówki “ea”, lecz w wymowie wyraźnie słychać “jea”.

Poniżej zdań kilka:

1. Кога бевме мали, секој ден одевме во планини – kiedy byliśmy mali, każdego dnia szliśmy w góry.

2. Вие бевте жртва на вето – Wy byliście ofiarą veto.

3. Бевме во Полска, имавме неколку средби со најдобриот полски клуб Варшавјанка, научивме многу на таа турнеја, Полјаците беа класа во одбојката – Byliśmy w Polsce, mieliśmy kilka spotkań z najlepszym polskim klubem “Warszawianka”, nauczyliśmy się wiele na tym turnee, Polacy byli “klasa” w siatkówce.

4. За многумина беше изненадување тоа, двајца Македонци да играат во “синиот° дрес.- Dla wielu to było zaskoczenie, dwoje Macedończyków gra w “niebieskim” stroju.

 

5. Се случи во јануари годинава со моите пријатели од хамбуршкиот Меѓународен летен театарски фестивал да седнеме и, онака, пријателски да поразговараме за темата на мојот говор што требаше да го одржам на Фестивалот.- Zdarzyło się w styczniu tego roku, (że) z moimi znajomymi z hamburskiego międzynarodowego letniego festiwalu teatralnego (że) siedzieliśmy i, ot tak, po koleżeńsku że porozmawiamy na temat mojej przemowy którą miałem wygłosić na festiwalu.

 

 

* требаше да + czasownik – to forma przeszła od треба да + czasownik , co znaczy: muszę, powinnam + coś zrobić; tłumacząc na polski – miałam/em coś zrobić.

…a że najlepiej uczyć się na piosenkach, polecam interpretację ludowej piosenki “milice” w wersji zespołu Foltin (do posłuchania na http://www.myspace.com/foltin . Poniżej tekst plus słówka:

Ајде дали знаеш паметиш Милице

Кога си бевме малечки де-еј

Кога си бевме малечки Милице

Ај кога се двајцата љубевме

Ај кога се двајцата љубевме Милице

Во чичовото градинче де-еј

Во чичовото градинче Милице

Ај кај шарените цвеќиња

Ај кај шарените цвеќиња Милице

Трендафил цвеќе цутеше де-еј

Трендафил цвеќе цутеше Милице

Ај на градите ти паѓаше

Ај на градите ти паѓаше Милице

Ти на скутот ми спиеше де-еј

Ти на скутот ми спиеше Милице

Ај тогаш ти лице целував

Ај тигаш ти лице целував Милице

Лице ти беше спокнато де-еј

Лице ти беше спотнато Милице

Ај на срце оган то гореше

Ај на срце оган ти гореше Милице

Ти мене жално ме гледаше де-еј

Ти мене жално ме гледаше Милице

Ај од очи солзи ронеше.

Лице ти беше спотнато Милице

Ај на срце оган то гореше

Ај на срце оган ти гореше Милице

Ти мене жално ме гледаше де-еј

Ти мене жално ме гледаше Милице

Ај од очи солзи ронеше.

 

Ајде – dalej! Chodźmy! – słowo zachęty.

Знае – wie

Памети – pamięta

Малечки –maleńcy, młodzi

Се љуби – całować się, kochać się

Градинче – ogródek

Шарени - kolorowe, łacate, różnobarwne, pstrokate

Цвет/цвети/цвеќиња- kwiat/y/kwiatki

Трендафил – dzika róża

Цути - kwitnie, rozkwita

Гради – pierś, piersi

Паѓа – padać

Скут – spódnica, łono

Спие – śpi

Целива - całuje

Спокнато – rozpalone

Спотнато – spocone

Горе – płonie

жално – smutno, z żalem

ме гледа – patrzy na mnie

солза - łza

роне – roni

I tekst w wolnym tłumaczeniu:

Ајде дали знаеш паметиш Милице

Кога си бевме малечки де-еј

Кога си бевме малечки Милице

Ај кога се двајцата љубевме

Ај кога се двајцата љубевме Милице

Во чичовото градинче де-еј

Во чичовото градинче Милице

Ај кај шарените цвеќиња

Ај кај шарените цвеќиња Милице

Трендафил цвеќе цутеше де-еј

Трендафил цвеќе цутеше Милице

Ај на градите ти паѓаше

Ај на градите ти паѓаше Милице

Ти на скутот ми спиеше де-еј

Ти на скутот ми спиеше Милице

Ај тогаш ти лице целував

Ај тигаш ти лице целував Милице

Лице ти беше спокнато де-еј

Лице ти беше спотнато Милице

Ај на срце оган то гореше

Ај на срце оган ти гореше Милице

Ти мене жално ме гледаше де-еј

Ти мене жално ме гледаше Милице

Ај од очи солзи ронеше.

Лице ти беше спотнато Милице

Ај на срце оган то гореше

Ај на срце оган ти гореше Милице

Ти мене жално ме гледаше де-еј

Ти мене жално ме гледаше Милице

Ај од очи солзи ронеше.

 

Dalej czy wiesz czy pamiętasz Milice

Kiedy byliśmy maleńcy

 

.

Kiedy oboje się kochaliśmy

 

.

W ogródku wujka

 

.

Aj, tuż przy wielobrwnych kwiatkach

 

.

Dzika róża puszczała kwiaty

 

.

Aj na twoje piersi spadały

 

.

Ty spałaś mi na kolanach

 

.

Ja wtedy całowałe/łam twoje lica

 

.

Twarz twja była rozpalona

Twarz twoja była spocona

Na sercu płonął ogień

 

.

Ty patrzyłaś na mnie smutno

 

 

.

Z oczu roniłaś łzy

 

.

A na sercu płonął ogień

 

.

Ty patrzyłaś na mnie smutno

 

.

A z oczu roniłaś łzy

 

Tagi: , , , , ,

Dodaj komentarz